Category

Compassion

给热浪岛的信

By Compassion
到热浪岛的海洋公园浮浅时,可见到的一条大鳗鱼 (photo provided by one of the beach boys)

到热浪岛的海洋公园浮浅时,可见到的一条大鳗鱼 (photo provided by one of the beach boys)

亲爱的热浪岛:

我来香港也快一年了,几乎没有在本地报章上看任何来自马来西亚的报导。今天却读到关于你的新闻,惊讶地获知你要被关闭直到10月31日,为的是要拯救你身体里脆弱的珊瑚。那些专家说,你面对严重的“珊瑚白化”的问题。说吧,是不是缺德的游客丢了什么废物在你身上,你消化不了,像中国大连港海滩受黑油污折磨那般?

早在80年代末,我刚出生的时候,你已经迎来了第一间建在你地盘上的度假村;10年前,你的美丽更吸引了别人特地拉队来拍《夏日嬷嬷茶》;现在,你居然虚弱的要被关起来了,可是我都还没亲身看过你。

为什么把你关起来了呢,这么做,遭破坏60至90%的珊瑚就会复原吗?你一定很累了吧?我知道,你不想再做每年接待50万人次游客的岛了。最近天气又那么热,你的温度比以前都高了3至4摄氏度,想必你是受不了,中暑了。那50万人,会不会涌向下一个岛,比如停泊岛呢?那些还没有被关闭的岛,心里在想生么呢?气候变化如此极端时,还有哪一处能承受巨大人流到访留下的破坏呢?

我跟你在同一片土地上呼吸长大,却从未拜访过你鼎鼎大名的漂亮潜水区。我忙着念书、工作,总以为来日方长,你会等我的。现在才知道,旅行也是要和时间赛跑的。恐怕等我真的有机会漫步在你温柔的沙滩上时,你已经衰败不堪,变成毫无生气的岛了。

怎么办?我该怎么办呢?

一直默默倾慕你的美洁上

文: 陈美洁(香港),刊登于星洲日报副刊

Mass coral bleaching closes dive sites, threatens future of world’s most diverse marine region

By Compassion
Coral bleaching in Santelmo, Philippines

Coral bleaching in Santelmo, Philippines

Mass coral bleaching caused by global warming is threatening the health of the Coral Triangle, a vast marine region that is home to 76% of all known corals in the world.

The Malaysian government recently closed portions of world-renowned dive sites on the tropical islands of Tioman and Redang, saying they would be off limits until October to give the fragile coral reef ecosystems time to heal.

Meanwhile, in the Philippines, bleaching has been reported in Anilao and Nasugbu, as well as off the cost of the western municipality of Taytay, Palawan. The latter saw corals, which usually exhibit a green and brown hue, temporarily turn unusual shades of pink, orange and yellow—a precursor to complete bleaching.

Numerous other Philippine reefs are likely to have been affected as well, exacerbated by localized outbreaks of Crown-of-Thorns Seastars.

Widespread bleaching has also been recorded in Indonesia, with areas near Sabang, Aceh, Padang, Thousand Island Jakarta, Bali, and other locations showing telltale signs.

“This widespread bleaching is alarming because it directly affects the health of our oceans and their ability to nurture fish stocks and other marine resources on which millions of people depend for food and income” says Richard Leck, Climate Change Strategy Leader of the WWF Coral Triangle Programme.

Coral bleaching is a phenomenon caused by global warming. Increased seawater temperatures, which in some regions have grown as much as 2°C above the long-term average maximum, can push the algae living inside corals beyond the brink, causing reefs to eventually turn white and die.

Aside from increased sea temperatures, other causes of stress include disease, pollution, sedimentation, cyanide fishing, changes in salinity, and storms.

The Coral Triangle region covers the seas of Indonesia, Malaysia, Papua New Guinea, the Philippines, Solomon Islands and Timor Leste. This nursery of the seas contains more than 600 species of reef-building coral.

Since March this year, about 50 different organizations and individuals have reported signs of coral bleaching in the Coral Triangle region. Up to 100% bleaching on susceptible coral species have been reported, and in some areas, severe bleaching has also affected the more resistant species.

The National Oceanic and Atmospheric Administration’s (NOAA) Coral Reef Watch stated that the current incident is the worst of it kind since 1997-1998, which decimated 16% of the world’s coral reefs.

With many areas showing signs of mass bleaching, it has become apparent that more weight needs to be put behind long-term conservation strategies, such as marine protected area management, preventing coastal and marine pollution, as well as promoting sustainable fisheries.

“Well-designed and appropriately-managed networks of marine protected areas and locally managed marine areas are essential to enhance resilience against climate change, and prevent further loss of biodiversity, including fisheries collapse” Leck also added.

Through new sustainable finance mechanisms and investments in climate adaptation, WWF plans to support networks of marine sanctuaries and locally managed conservation areas across the Coral Triangle.

Improving fisheries management also an important step

Better fisheries management is also key to alleviating the impacts of coral bleaching, ensuring that only viable sites are given access to fishing and that the more sensitive ones are given time to recuperate via strong regulations, enforcement and awareness.

In Malaysia, for instance, WWF is promoting the conservation of herbivorous reef fish, which plays a critical role of keeping algae populations lower, allowing room for coral recruits to settle on the potentially newly-dead coral skeletons..

Only a year ago, WWF launched The Coral Triangle and Climate Change: Ecosystems, People and Societies at Risk, a report based on a thorough consideration of the climate biology, economics and social characteristics of the region, showing how unchecked climate change will ultimately undermine and destroy ecosystems and livelihoods in the Coral Triangle.

Posted on 29 July 2010
[source: http://wwf.panda.org/?194338/Mass-coral-bleaching-closes-dive-sites-threatens-future-of-worlds-most-diverse-marine-region]

[新闻] 脑溢血不治‧父母圆意愿‧富家女捐器官遗爱人间

By Compassion
富家女张桂嫻脑死不治,其家人捐出其器官让7人受惠。(图:星洲日报)

富家女张桂嫻脑死不治,其家人捐出其器官让7人受惠。(图:星洲日报)

(马六甲)富家女脑血管爆裂,昏迷4天后不治,其父母遵其生前意愿,捐出其器官,让7人受惠。

不幸脑溢血去世的是甲州已故社会闻人拿督张武易之长孙女张桂嫻,洋名咪咪。

41岁,未婚的咪咪与父亲张锦明、母亲杨满英及妹妹雪妮住在武吉峇汝新河花园一幢独立式洋房內,7月25日早晨,咪咪起床后即觉头痛,至中午时头痛加剧,即唤其妹妹送她到爱极乐班台专科医院,不巧当天是週日,等了一小时医生才赶抵为她看诊,惟当时她已呕吐,並已陷入昏迷。

手术后没甦醒

经扫描后,发现咪咪脑血管爆裂,院方立即为她动手术,將已黑死的脑部割除。然而手术后的咪咪一直没有甦醒,当时医生也已嘱咐其家人作最坏打算。

生前感嘆等待器官移植者

在咪咪昏迷后3天,其血压曾一度稳定下来,医生表示其病情有进步,让其家人重拾希望,詎料,这仅是“迴光返照”,未几,医生即宣告她已脑死,让其家人又陷入愁云惨雾。

不过,儘管在悲伤中,父母和咪咪的兄弟妹商议后,仍作了一个令人称许的决定,他们认为,咪咪生前常为那些等待器官移植的人士之不幸遭遇感到哀嘆,因此他们相信咪咪一定会很乐意地將她本身的器官捐出,遗爱人间。

当週三(7月28日)早晨医生宣告咪咪脑死后,其家人便为她准备一切身后事。晚上7时,一支来自吉隆坡的专科医生与马六甲班台医院的医务人员配合,將咪咪的器官取出,马上安排移植至需要的人们体內。

捐出器官7人受惠

据咪咪的姑姑张雅兰表示,咪咪的心瓣共分捐予3名儿童,而两个肾则分別有4人受惠。换句话说,总共有7人受惠。

咪咪生前是一名开朗、漂亮而又独立的时尚女性,身为室內设计师的她追崇一切美丽的事物,虽然她的骤然离逝给家人留下几许遗憾,然而她让7个不幸的人士重拾新生,其生命的终结因此写下美丽的句点且显意义不凡。

星洲日报/古城‧2010.07.29
[source: http://mykampung.sinchew.com.my/node/107871?tid=8#]

捐献遗体器官是在自愿、无偿的原则下进行的。尽管不幸离开后,还能遗爱人间,为他人造福,为自己积德。如何填写申请

Plankton decline across oceans as waters warm

By Compassion
Phytoplankton in its myriad varieties is essential for life in the oceans

Phytoplankton in its myriad varieties is essential for life in the oceans

“Phytoplankton… produce half of the oxygen we breathe, draw down surface CO2, and ultimately support all of our fisheries”
Professor Boris Worm
Dalhousie University

The amount of phytoplankton – tiny marine plants – in the top layers of the oceans has declined markedly over the last century, research suggests.

Writing in the journal Nature, scientists say the decline appears to be linked to rising water temperatures.

They made their finding by looking at records of the transparency of sea water, which is affected by the plants.

The decline – about 1% per year – could be ecologically significant as plankton sit at the base of marine food chains.

Algal blooms can be imaged from space

Algal blooms can be imaged from space

This is the first study to attempt a comprehensive global look at plankton changes over such a long time scale.

“What we think is happening is that the oceans are becoming more stratified as the water warms,” said research leader Daniel Boyce from Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia, Canada.

“The plants need sunlight from above and nutrients from below; and as it becomes more stratified, that limits the availability of nutrients,” he told BBC News.

Phytoplankton are typically eaten by zooplankton – tiny marine animals – which themselves are prey for small fish and other animals.

Read More

天下故事: 尼国‧捡拾弃米求暖肚

By Compassion

尼国‧捡拾弃米求暖肚

(尼日利亚)在尼日利亚北部卡齐纳州(Katsina)的一个著名穀物市集,工人正忙著搬运一袋袋用麻包袋包装的玉米粒,哈莉拉阿朵(Harira Ado)一手抱著18个月大的女儿,一路捡拾散落在地上的穀类来养活家人。

由於工人在搬运一袋袋的穀物时,难免会有掉落下来的穀粒,这时阿朵就会弯下腰来捡拾地上的穀粒。

现年43岁但看来有些虚弱的阿朵并非唯一在卡齐纳州著名的国际市集内捡拾穀物的人。

与其他200名妇女一样,这名拥有7名孩子的母亲从邻国尼日尔(Niger)移居过来。尼日尔最近几个星期的雨势不稳定,导致农作物歉收并引发严重粮荒。

Read More

Japan’s Shark Fin Capital, Kesen-numa City

By Compassion
Japan's Shark Fin Capital, Kesen-numa City. This is the picture that sparked a global outcry. (by Alex Hofford)

Japan's Shark Fin Capital, Kesen-numa City. This is the picture that sparked a global outcry. (by Alex Hofford)

KESEN-NUMA CITY, JAPAN – It’s 5am on the the north eastern tip of Japan’s main island of Honshu, and 75 tons of dead shark is being meticulously arranged into a neat grid of tidy piles, of twenty sharks per pile.

If you thought shark finning was exclusively a Chinese problem, think again. Welcome to Kesen-numa City, Japan’s shark fin capital.

Here, six days a week, small teams of Japanese workers go about the hushed business of industrial shark-finning.

By 6.30am, with piles arranged, the sharks are disemboweled first. Hearts are ripped efficiently from bodies by men wearing brightly coloured rubber boots and aprons. At 7am, shark corpses are cleaned of their blood by workers wielding water hoses. And by 8am, small teams are silently moving up and down aisles and rows like robots in a Japanese car factory, quickly slicing off every dorsal, pectoral and tail fin from the lifeless, grey lumps. Big hungry black crows squawk in the shadows, looking for bloody morsels. And shark fins plop with regularity into small yellow plastic baskets. The baskets fill up fast, are then weighed, and finally carried to a nearby truck, where a man with a notepad strikes a deal. At 9.30am, it’s all over for another day. Fork lift trucks scoop up tons of limbless carcasses, then dump them into a high-sided truck. The process is a brutal sight to behold, and not for the faint-hearted.

Cutting the fins (Alex Hofford)

Cutting the fins (Alex Hofford)

The fishing port of Kesen-numa City is located in Miyagi Prefecture in North East Japan, and is the country’s only port dedicated to catching sharks.

Over two days in early July this year, I saw 119 tons of blue shark (Prionace glaucaof), ten tons of salmon shark (Lamna ditropis), and three tons of short fin mako shark (Isurus oxyrinchus)  landed on the dock at Kesen-numa. Not to mention several tons of endangered bluefin tuna, (Thunnus thynnus), but that’s a whole other story. Taking government transparency to another level, landed shark tonnage numbers are provided daily by the port of Kesen-numa’s Japanese only website, which is publicly, (and apparently unashamedly), available.

About half of the shark fin that is processed in Kesen-numa City is destined for China, mainly Hong Kong and Shanghai. For wealthy Chinese, shark fin from Kesen-numa is seen as a premium, or luxury, brand. Mr Hatakeyama, 45, a shark fin processor from Kesen-numa, said, “Quite a bit of shark fin is sent to Shanghai from here as there are many rich people there. Our shark fin here can command higher prices than Chinese shark fin sourced from elsewhere in Asia, the Middle East or Africa. Even though the Chinese have their own shark fin, they prefer Japanese brands”.

Read More